Εναλλάσσοντας την ελληνική με την αγγλική γλώσσα, ο πληροφορητής αναφέρεται
στις επικοινωνιακές περιστάσεις χρήσης της κάθε γλώσσας: τα Αγγλικά στο χώρο
εργασίας, τα Γαλλικά για τις κοινωνικές συναναστροφές (If it’s business-wise,
I will speak English. If it’s social-wise, parlez vous français)
ΕΡ.: Να σας ρωτήσω, φαντάζομαι πως σήμερα μιλάτε
περισσότερο Ελληνικά, σε πιο πολλές περιστάσεις παρά Αγγλικά και Γαλλικά, uh;
Ε.Μ.: No, depends. Depends. Depends the area, depends
the conversation. Depends the person. Depends what the subject. If it’s
business-wise, I will speak English. If it’s a social-wise, parlez vous
français.
ΕΡ.: Για ποιο λόγο français στο social;
Ε.Μ.: I don’t know. Έτσι τά ’χω μάθει. Ναι, και το βλέπω
more reliable, more comfort, you know, more understandable.
ΕΡ.: Το français;
Ε.Μ.: Το français είναι social way.
ΕΡ.: Ok.
Ε.Μ.: Τώρα, well, I’m sure I speak French, you know, I
could use some English expressions. You know? French and English…