Switching from Greek to English, the informant refers to the communicational
circumstances of using each language: English at the workplace, French for
social gatherings (“If it's business-wise, I will speak English. If it’s
social-wise, parlez vous français”).
RES.: Let me ask you something. I imagine you speak
more Greek today in more occasions than English and French, uh?
E.M.: No, it depends. It depends. It depends on the
area, it depends on the conversation. It depends on the person. It depends on
what is the subject. If it's business-wise, I'll speak English. If it's a
social-wise, parlez vous français.
RES.: Why français in social cases?
E.M.: I don’t know. That’s what I have learned. Yes,
and I see it more reliable, more comfortable, you know, more understandable.
E.M.: French is a social way.
E.M.: Now, well, I'm sure I speak French, you know, I
could use some English expressions. You know? French and English...