En alternant entre le grec et l’anglais, l’informateur fait référence aux circonstances de communication appropriés pour l’utilisation de chaque langue: l’anglais au milieu du travail, le français aux rassemblements sociaux (“If it's business-wise, I will speak English. If it’social-wise, parlez-vous français”).
RES.: Si vous me permettez, j’imagine que en ce moment vous parlez le grec plus souvent que l’anglais et le français, n’est-ce pas? E.M.: No, it depends. It depends. It depends on the area, it depends on the conversation. It depends on the person. It depends on what is the subject. If it's business-wise, I'll speak English. If it's a social-wise, parlez-vous français. (Non, ça dépend. Ça dépend. Ça dépend du cas, de la conversation. Ça dépend de la personne, sur le sujet. Si ça concerne les affaires, je parle en anglais, si c’est social, parlez-vous français). RES.: Pourquoi le français dans les cas sociaux? E.M.: I don’t know. C’est comme ça que j’ai appris. Oui, et je le trouve more reliable, more comfortable, you know, more understandable. (Je ne sais pas… je le trouve plus sûr, plus confortable, vous savez, plus compréhensible). RES.: Le français? E.M.: Le français est social way. RES.: Ok. E.M.: Maintenant, well, I'm sure I speak French, you know, I could use some English expressions. You know? French and English...(Maintenant, mais je parle français évidemment, vous savez, je peux utiliser quelques expressions anglaises. Vous savez? L’anglais et le français…)