A «τελεβίζιο» for the winning ticket!
Advertising insert of the Association of Rumeliots, The Greek-Canadian
Tribune, 17/11/1960
Source: From the book "What time has not erased" by Michalis Mouratidis,
Toronto 2016.
“We borrow foreign words, but we do not keep them unchanged”
An interesting description about Montrealese Greek. The process of linguistic
borrowing and the integration of English words in the Greek morphological
system are highlighted. Characteristic examples: brekaro (brake + aro)
'brake', baseris (bus + -eris) 'bus driver'.
AN.: Uh... it’s a strange thing… when I pursued mon
Certificat de Terminologie Française, I conducted a survey: “The linguistic
dialect of the Greeks of Montreal'. And there, I showed that we, Greeks, yes…
we take foreign words into our vocabulary, but we do not keep them as foreign
words. We hellenicize them. The word “frenaro", for example, or "brekaro", if
one is English-speaking. Or the word "basi" and "baseris". "Baseris" is a word
that you will not find anywhere, neither in English nor in Greek dictionaries,
but "baseris" will be understood by Greeks here. The word "hodokas" will also
be understood. There are many words, it is not just the word "stofa". Did you
see my "boi"? What does it mean;